Anarchy Squad

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Anarchy Squad » Новости » «Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры


«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Скину чисто поржать

Дорогие друзья! Спешу сообщить вам, что в рамках «Одиссеи 1.1» русский перевод игры ждёт ряд изменений к лучшему; в частности, изменятся названия всех групп навыков, ряда классов кораблей, практически всех характеристик пилотов. Поскольку ломания копий нам с вами в любом случае не избежать, мы публикуем наши аргументы с упреждением, до появления на форуме всенепременных рейдж-тредов — читайте, спорьте, ругайтесь, но не забывайте при этом о местных правилах поведения.

НАЗВАНИЯ КЛАССОВ КОРАБЛЕЙ

Industrial Ships. Было: Промышленные корабли; стало: Грузовые корабли. Промышленные грузовые корабли (по аналогии с промышленным грузовым транспортом) вполне поддаются сокращению до «грузовых кораблей», соответствующих ожиданиям любителей фантастики и космонавтики.

Capital Industrial Ships. Было: Промышленные корабли большого тоннажа; стало: Промышленные корабли. Настоящими промышленными кораблями — кораблями-заводами — в мире «Евы» следует считать лишь «рорквалы»; как следствие, в названии класса можно обойтись без указания на тоннаж, добавив его непосредственно в описание корабля.

Industrial Command Ships. Было: Промышленные корабли управления; стало: Флагманы буровых групп. Калька с английского, звучащая по-русски совершеннейшей несусветицей («корабли управления» — штука сугубо военная, без аналогов в техническом флоте), заменяется названием, чётко определяющим назначение «орок» — вести за собой флотилии буровых кораблей, работающих в скоплениях астероидов.

Freighters. Было: Грузовые корабли; стало: Фрейтеры. Отняв у этого класса его нынешнее название, мы, как мне кажется, ничего не испортили — привычные всем пилотам «фрейтеры» выглядят логичным продолжением ряда, образованного балкерами, танкерами и ролкерами.

Jump Freighters. Было: Грузовые корабли с гипердвигателями; стало: Джамп-фрейтеры. См. выше; кроме того, если в переводе уже упоминаются «джамп-клоны», то отчего же мы брезгуем «джамп-фрейтерами»?

Carriers. Было: Корабли-носители; стало: Корабли автономного развёртывания. Из «авианосцев» мы уже выросли, до «кораблей-маток» ещё не доросли; корявые «передвижные базы» явно конфликтуют с ПОСами, а «корабли-носители» оставляют за собой неприятную недосказанность (что носим?). Самый изящный выход из ситуации — позаимствовать у современных моряков «корабли стратегического развёртывания», подогнав этот термин под хорошо знакомую ветеранам аббревиатуру. «Автономность» — это ангары, склады и ремонтные комплексы на борту КАРа, «развёртывание» — отряды истребителей и собственный гипердвигатель.

Supercarriers. Было: Суперкорабли-носители; стало: КАРы сверхбольшого тоннажа. См. выше.

НАЗВАНИЯ ХАРАКТЕРИСТИК

«Он приказал паладинам Её Императорского Величества, в чём ведении я находился, навсегда избавить меня от соблазнов, способных помешать процессу моего обучения. В мозг мне вживили имплантаты, укрепляющие силу воли и улучшающие способность к запоминанию. Вырабатывая фармпрепараты, имплантаты влияли на содержание эндорфинов в моей кровеносной системе — успехи в учёбе поощрялись, реакция на прочие стимулы подавлялась. По сути дела, я подвергся процедуре химической кастрации — процедуре, сведшей на нет свойственные юности телесные позывы». — Templar One, глава 18.

При локализации компьютерных игр названия характеристик обычно переводят в лоб, особо не задумываясь над адекватностью «классических» вариантов перевода. «Восприятие»? «Интеллект»? «Память»? В нашей с вами игре о характеристиках вспоминают исключительно в связи с освоением навыков и вживлением имплантатов — ну а имплантат, представляющий собой «модуль распознавания и анализа изображений», вряд ли работает непосредственно с памятью; логичнее предположить, что он положительно влияет на способность к усвоению увиденного, куда как более уместную в контексте обучения новым навыкам. Иными словами, мы чуть-чуть прикрутим градус пафоса: «Память» станет «Способностью к запоминанию», «Восприятие» — «Скоростью реакции», «Интеллект» — «Эффективностью мышления», «Харизма» — «Харизматичностью».

НАЗВАНИЯ ГРУПП НАВЫКОВ

От оригинального порядка расстановки групп в списке освоенных пилотов навыков в любом случае ничего не останется — так отчего бы не собрать их в схожие по содержанию метагруппы, используя расстановку по алфавиту?

Gunnery // Боевое применение орудийных установок
Missiles // Боевое применение ракет

Social // Взаимодействие с корпорациями и госорганами

Spaceship Command // Допуски на управление КК
Navigation // Пилотирование космических кораблей

Science // Проведение научных и конструкторских работ

Drones // Работа с дронами
Electronic Systems // Работа с бортовой электроникой
Neural Enhancement // Работа с нейротехникой и нейропрепаратами
Targeting // Работа с системами целеуказания
Scanning // Работа с экспедиционной аппаратурой

Trade // Торговля и предпринимательство

Resource Processing // Управление добычей и переработкой сырья
Planet Management // Управление наземными базами
Corporation Management // Управление организациями
Leadership // Управление подразделениями кораблей
Production // Управление производством

Armor // Эксплуатация броневой защиты
Subsystems // Эксплуатация сменных подсистем
Shields // Эксплуатация силовой защиты
Engineering // Эксплуатация технических систем кораблей
Rigging // Эксплуатация тюнинг-модулей

ЧТО ДАЛЬШЕ?

В планах на ближайшие полгода у нас значатся:
Транскрипция названий секторов Нового Эдема. Прощайте, Лонетрек и Еверишоре — вам придётся уступить место Лонтреку и Эвришору.
Транскрипция названий типов кораблей. Предотвратить выпадение глаз, споткнувшихся о «Пунишер» и «Лачетис», можно лишь радикальными мерами; при этом найти «Панишер», Punisher, «Лахесис» или Lachesis в торговой системе не составит никакого труда, благо клиент игры уже обучен поиску по английским названиям даже при полной локализации.
Транскрипция и перевод названий NPC-корпораций. Не влияют ни на что, кроме колоритности игрового мира — зачем лишать тех, кто слабо владеет английским, радости знакомства с ним?
Перевод названий навыков. Встречать игроков стеной из непонятных названий как минимум невежливо; тем же, кому до зарезу нужны оригинальные названия навыков, помогут подсказки на английском — или полное отключение перевода.
На сегодня у меня всё — ждём ваших отзывов!

CCP Droog

0

2

Navigation // Пилотирование космических кораблей

Вот это только непонятно. Почему понятный всем термин "навигация" надо менять на кучу букаф? Тем более что пилотирование и собственно "навигация" это разные понятия.

0


Вы здесь » Anarchy Squad » Новости » «Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры